คำว่า ไล่ออก ปลดออก ในภาษาอังกฤษ นิยมใช้คำไหนกันบ้าง บทความนี้มีคำตอบ

President Donald Trump speaks to reporters before boarding Marine One on the South Lawn of the White House in Washington, March 13, 2018, to travel to Andrews Air Force Base, Maryland. Trump fired Secretary of State Rex Tillerson on Tuesday and said he wo
ล่วงเลยมาเพียงแค่ 1 ปี กับอีก 3 เดือนเท่านั้น แต่เก้าอี้คณะทำงานของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ เรียกได้ว่าสั่นคลอนอย่างต่อเนื่อง เพราะมีผู้ดำรงตำแหน่งสำคัญในรัฐบาลถึง 20 คนที่ไม่ได้ไปต่อในตอนนี้

ทำเอาสื่ออเมริกันต้องเกาะติดโผคณะทำงานของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ กันอย่างใกล้ชิดเหมือนรายการเรียลลิตี้โชว์ จากการปลดออกจากตำแหน่งแบบสายฟ้าแลบกันแทบทุกสัปดาห์ อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน และแน่นอนพาดหัวหนังสือพิมพ์และสื่อสหรัฐฯ ก็เต็มไปด้วยคำศัพท์ที่ว่าด้วยการ “ไล่ออก” มากมายเช่นกัน

คำแรกที่ตรงตัว คือ fire ซึ่งเป็นวลีทองของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แห่งสหรัฐฯ ตั้งแต่สมัยเขาโด่งดังจากรายการเรียลลิตี้โชว์ Celebrity Apprentice จากประโยคที่ว่า You’re Fired! หรือ คุณถูกไล่ออก! ถ้าได้ฟังแบบนี้ ก็เรียกว่าเก็บข้าวของออกจากออฟฟิสกันแทบไม่ทันทีเดียว

ถ้าในประเทศไทยมีการยื่นซองขาว ในฝั่งอเมริกา จะใช้คำว่า pink-slip ที่สื่อถึงการไล่ออกจากงาน ซึ่งเริ่มต้นขึ้นเมื่อช่วงคริสตศักราช 1910 ตามข้อมูลของ The New York Times ที่ระบุว่า คำว่า pink slip เริ่มมาจากฝ่ายบุคคลในสมัยนั้น จะส่งหนังสือเลิกจ้างงานใส่ลงไปในซองเงินเดือนของพนักงานโดยตรง เพื่อบอกว่าพวกเขาจะหมดสิทธิ์การเป็นพนักงานในไม่ช้า

ต่อกันที่คำที่นำมาใช้อย่างเป็นทางการ ก็มีคำว่า dismiss ยกตัวอย่างพาดหัวบทวิเคราะห์ของ Washington Post ที่ระบุว่า Can Trump dismiss the special counsel? Not Exactly

อีกคำที่น่าสนใจ คือ terminate ซึ่งให้ความหมายเดียวกัน อย่างเช่น to terminate someone’s contract คือ การบอกเลิกสัญญาจ้าง เป็นต้น

คำหนึ่งที่ถูกทับศัพท์กันมากในไทย อย่าง lay off นั้น จะหมายถึงการให้พนักงานจำนวนมากออกจากงาน เช่น Snap confirms it will lay off 'just over 120' employees. หรือข่าวล่ามาแรงกว่านี้หน่อย คือ Toys R Us to lay off nearly 200 in Missouri

สำหรับคำที่มักจะพบในพาดหัวข่าวกันบ้าง ได้แก่ sack มักจะพบทั้งในข่าวสารการเมืองสหรัฐฯ รวมทั้งข่าวสารในวงการลูกหนัง เช่น บทความของ Financial Times ที่ระบุว่า Donald Trump sacks Rex Tillerson as US secretary of state หรืออย่างคำว่า boot ก็ให้ความหมายว่าไล่ออกเหมือนกัน เช่น Mauricio Pellegrino admits 'I know why Southampton gave me the boot'

หรือคำว่า can ในรูปคำกริยา ก็มีความหมายว่าไล่ออกได้เหมือนกัน เช่น He was canned because of a fight over promotion

นอกจากนี้ ยังมีคำว่า ax ที่หมายถึงไล่ออก เช่น McMaster is on Trump's list to ax, รวมทั้งคำว่า kick out, force out และ let go ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน ตัวอย่างเช่น Tillerson's kick-out damages Iran deal


ขอขอบคุณที่มาบทความอย่างสูง จาก
คุณ นีธิกาญจน์ กำลังวรรณ(Neetikarn Kamlangwan)
www.voathai.com